.

Tuesday, January 15, 2019

Intercultural Communication in the Workplace Essay

Good morning, dobry den, dobry den, Guten Tag, bonjour, buenos dias, these ar examples of my native Slovak and basketball team early(a) languages that I can partly understand and speak. I used to depend this was a significant number, alone I found that there were some 4000 languages spoken in the world. It is obvious that we could spend the unharmed life studying foreign languages and never master all of them. So how do we catch up with this barrier? The next part will give a grapple summary of the possible solutions according to three authors and will alike hold my own reflections.The most comprehensive approach to the topic can be found in the book titled Intercultural chat in the international workplace by Linda Beamer and Iris Varner. Linda Beamer is a full professor in the Department of Marketing at California State University, Los Angeles where she teaches marketing courses as healthful as business communication, intercultural communication and many others. Iris V arner is a professor in the Department of Management and Quantitative Methods, College of Business at Illinois State University, where she teaches the cultural environment of international business.Varner is the author of numerous articles in the area of intercultural managerial communication, and she is also president of the Association for Business Communication. The whole chapter in the book is dedicated to the role of language in the intercultural communication. They commit that language and culture are shaping each other and are intertwined. They show that identical words can have different rigoro developments in different cultures. Both the French and the Americans use the word force majeure, but the phrase carries very different meanings.Literally the term means topping or irresistible force. In U. S. legal language, the term refers generally to forces of personality or possible war. The implications are that the terms of a contract whitethorn be changed because the risk was not allocated in either the expressed or implied terms of the contract. In European law the term has a broader meaning. It also includes changes in the economic conditions or other circumstances that were not pretty anticipated when the contract was drawn up.The implication is that when Americans make agreements with Europeans that include discussions of unexpected circumstances and use the term force majeure, they need to clarify what they mean and spell out what that term covers (Beamer, Varner, 2008, para. 6). According to Beamer and Varner following points may dish up in communicating with non-native speakers Enunciate, speak slowly, avoid slang and colloquialism, be protective(predicate) about jokes, be sincere, be culturally sensitive, and keep a whizz of humor (Beamer, Varner, 2008)Speaking clearly and slowly is helpful.Avoiding slang is necessary because unless the speaker has lived in the country for a long time, there is small chance that he or she will understand . The problem with jokes is that they do not translate well and if they have to be accompanied by lengthy explanations, they usually stomach their funniness. Being sincere, culturally sensitive, and keeping sense of humor also affects communication in the positive way. On the other hand, I personally take new phenomenon called World English that is described in the work of cardinal authors.According to Smith, The geographical spread of English is unique among the languages of the world, throughout history. Countries using English as either a first or a second language are located on all five continents, and the total people of these countries amounts to about 49% of the worlds population (Smith, 2006). He recognizes six types of World English US English, Canadian English, Australian, mod Zealand English, South African English, Indian English, and West Indian English (Smith, 2006).

No comments:

Post a Comment